なごり雪,中譯應為殘雪,作詞和作曲都是伊勢正三
網上曾有人說它出自2002年的日本電影《殘雪》。
也有人因為イルカ在1975年開始演唱這首歌
就認為它是一首1975年的經典老歌。其實當時イルカ也是翻唱
真正的原唱是かぐや姫,一個日本的樂隊,而伊勢正三正是這個樂隊的成員之一
此歌收錄於1974年的專輯『三階建の詩』之中。
而徳永英明在2006年也演唱這首曲子,出自他的專輯『VOCALIST 2』。
呵呵,不過在我第一次聽這首歌的時候,關於這首歌其實我是一無所知
只是因為看了一部日劇《櫻2號》才收穫了這首歌。但,喜歡徳永英明的聲線
特別是歌曲的前半部分,也喜歡它的配樂,特別是最後一段的吉他。
但是,我發現イルカ演唱這首曲子的味道我更喜歡
所以兩位歌手唱的版本我都po上,就讓網友抉擇喜歡那個囉。
「なごり雪」歌詞翻譯在下方,和大家分享。
なごり雪
詞曲:伊勢正三 唱:イルカ
汽車を待つ君の横で 僕は時計を気にしてる
季節外れの雪が降ってる
「東京で見る雪はこれが最後ね」と さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降る時を知り ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
陪著你等候著火車,我在一旁不時注意著時間
不宜時節的雪,正飄飄地落下
你傷感地喃喃說著:「這是最後一次在東京看到雪了吧。」
殘雪也應知降落之時,在擾嚷的季節之後
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了
動き始めた汽車の窓に 顔をつけて 君は何か言おうとしている
君の唇が「さようなら」と動くことが こわくて下を向いてた
時が行けば 幼い君も 大人になると 気付かないまま
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
臉頰貼在已緩緩開動的火車窗上,你好像要說些什麼
你舞動的唇似是說著「再見」,我卻只是害怕地低著頭
即便時間飛逝,年幼的你,也沒發覺自己已經長大了吧
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了
君が去ったホームに残り 落ちてはとける 雪を見ていた
今 春が来て君はきれいになった 去年よりずっときれいになった
留在你離去的月台 看著飄落後隨即融化的雪
而今,春天來了,你變得如此美麗,比去年更加美麗了~~
去年よりずっときれいになった 去年よりずっときれいになった
你變得比去年更加美麗,更加美麗了~~